Последний Херес (ledernierheros) wrote,
Последний Херес
ledernierheros

Categories:

Про птичий грипп и немецкий язык

Примерно в середине нулевых в Германии была вспышка птичьего гриппа. Много говорили про него в новостях и ещё больше в слухах. Он давал сильный жар на несколько дней и какие-то ещё побочки, и я его опасался.

В это время я снимал комнату у хозяйки, которая в какой-то момент взяла и полюбила птиц. Кормила их во внутреннем дворике, и их начало прилетать реально много. По этой причине я собирался от неё съехать, начал искать новое жильё, и спросил у коллег за обедом на работе, не сдаёт ли кто знакомый. И дальше состоялся примерно такой диалог на немецком:

- а почему ты хочешь искать новое жильё?
- Die Vermitterin ist gut zu Vögeln

Я успел понять, что слажал, но поправляться было уже поздно: даже самых серьёзных коллег момнтально прошиб хохот. Дело в том, что в том виде как оно написано, никаких двухзначностей нет: "Vögeln", написанное с большой буквы - это существительное "птицы". "Хозяйка добра к птицам". А вот при произнесении вслух появляется двузначность: есть ещё глагол "vögeln", который пишется с маленькой буквы, и означает "трахаться". То есть получилось примерно "Хозяйка хороша в постели".

С тех пор стараюсь избегать разговоров о птицах на немцком.
Tags: dybr, мемуары
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments